? 试hga010安卓|免费注册学翻译中的创造性叛逆【hga010安卓|免费注册易】 hga010安卓
hga010安卓|免费注册易--专业学术hga010安卓|免费注册全方位服务机构,10年积淀,30000名职称用户放心的选择!

hga010安卓|免费注册易

试hga010安卓|免费注册学翻译中的创造性叛逆

———以《飞鸟集》冯唐译本为例

?张 群 ( 西北师范大学 文学院,甘肃 兰州 730000)

[摘 要]泰戈尔的诗集《飞鸟集》在国内有多个译本,以冯唐翻译的《飞鸟集》为最新译本,该译本一经出版就引来评 论家和读者不信不雅的诟病,只有少数人对译作持肯定的态度。对此,本研究认为,冯译本的创造性叛逆主要体现 在诗歌的形式、选词以及诗境等方面,译者的文化主体意识则是造成创造性叛逆的原因。

[关键词]《飞鸟集》; 冯唐; 译本; 创造性叛逆

翻译是语言的转换,尤其承载着文化信息的交流 与转换,对民族文学与文化的发展有着无可替代的作 用。印度着名诗人拉宾德拉纳·泰戈尔的诗集《飞鸟 集》于上世纪 20 年代译入我国,对五四时期诗歌的转 型和发展产生了积极的影响,郑振铎、徐翰林、冯唐等 译者翻译了多个中文译本,其中,郑振铎版本是公认 最好的译本,冯唐版本因语言和形式与原作相距甚远 成为最受争议的译本。

一、创造性叛逆与挣脱镣铐跳舞

?虽然译者可以在翻译活动中发挥主体性,但是受 到语言限制总是在原作基础上进行再创造,因此,德 莱顿形容译者如同带着镣铐跳舞。冯唐翻译《飞鸟 集》的过程就是一种挣脱镣铐跳舞的状态,诗歌的语 言和形式都发生改变。创造性叛逆最早由法国的 文学社会学家罗贝尔·埃斯卡皮在专着《文学社会 学》中提出,如果大家愿意接受翻译总是一种创造性 叛逆这一说法的话,那么,翻译这个带刺激性的问题 也许能获得解决1],其中反映出翻译、尤其是文学翻 译的本质。 文学翻译难以避免创造性叛逆,诗歌翻译尤为突 出。究其原因,诗歌将高度精炼的文学形式与无限丰 富的内容紧密地结合在一起,使得译者的工作更加艰 难。汉学家葛浩文曾暗示诗人爱拿外国诗当起点,去 做自己的诗,以此形容《飞鸟集》译者冯唐再合适不 过。

( ) 诗歌形式由散文诗到格律诗

?泰戈尔的英文诗集《飞鸟集》是散文体诗一个成 功的范例,语言真切、鲜活、有生气,且形式自由。虽 然冯唐在翻译《飞鸟集》的过程中尽全力押韵,有些译 文却像极了格律诗。 例 1 The hurricane seeks the shortest road by the no roadand suddenly ends its search in the Nowhere. 译文: 台风在无路之路,走最便捷的近路,止于最 荒芜之处。[2] 例 2 The dust of the dead words clings to thee Wash thou soul with silence. 译文: 纠缠你的旧文字的灰尘,在安静中濯净你 的灵魂。[2] 对比可见,泰戈尔诗歌没有刻意追求选词的押 韵,是形式自由的散文诗; 冯唐的译文字数相等、语言 简洁、文字凝练,韵脚一致,不失为当代格律诗,这 体现出冯唐对诗篇形式的一种创造性叛逆。

?( ) 诗歌语言由雅到俗

?泰戈尔《飞鸟集》的语言清新自然、有生气,可谓 大雅; 以白昼、黑夜、溪流和海洋入诗,歌颂自由与真 理、青春与清晨。 例 3 The world puts off its mask of vastness to its lover It becomes small as one songas one kiss of the eternal. 译文: 大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌 吻,纤细如诗行。[2] 例 3 中原文的语言优美,运用了明喻的修辞手 法,面具下的世界比喻为一首歌、一个吻,美好且深 情。Mask 是含蓄的单词,名词为面具和伪装、掩饰之意,冯唐将其翻译为裤裆,是对原意的歪曲和误 解,导致消失、取代。 例 4 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 译文: 有了绿草,大地变得挺骚。[2 Hospitable 为形容词时可译为殷勤周到的,泰 戈尔运用拟人的修辞手法形容大地,借助草的意象感 激其对人类的好客; 冯唐却把带有褒义色彩的 hospi- table 翻译成具有贬义色彩的,给诗句强行带上 不雅的帽子。

( ) 冯唐翻译的有我之境

?冯唐在《翻译泰戈尔〈飞鸟集〉的二十七个刹那》 中指出,翻译的有我之境,不只是译者的遣词、造 句、布 局、押 韵,更 是 译 者 的 见 识、敏 感、光 明、黑 暗2; 他告诉读者,翻译的有我之境是译者摆脱隐身 人的身份,将自己的感情、经历融入译文,从而完成译 者由隐身到有我的过程,由于译者的世界观、立 场,对所译作家、作品的态度的不同,其译作的效果也 会不同1]。 例 5 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 译文: 你对我微笑不语,为这句我等了几个世 纪。[2] 冯唐译文的语言简洁、形式简短,感情基调比原 文略强烈; long 可以表示时间长,冯唐翻译成为几个 世纪,将时间具体化也带有夸张的成分,从中能够感 受等待已久、且属于年轻人的期盼。 例 6 Chastity is a wealth that comes from abundance of love. 译文: 爱满了,就没空地花心了。[2 Chastity 意为贞操、贞洁,被 冯 唐 翻 译 为花 心”; Abundance of love 则被译为爱满了,可见有 我的冯唐取代了作者泰戈尔。泰戈尔提倡贞操,例 6 正是这一观点的体现; 冯唐译本却表达出相反的意 思,可能是冯唐所说有我的黑暗,译文体现的不是保守的印度人,而是开放的冯唐式人物。

二、缘何挣脱镣铐

?冯唐坦言,他在翻译《飞鸟集》的过程中没有百分 之百地尊重原文,自觉有自由平衡信、达、雅。诗人 翻译诗文免不了挣脱镣铐自由发挥,作家翻译诗文免 不了二次创作,冯唐的《飞鸟集》译本中既能看到冯氏 诗歌的影子,也能看到冯氏长篇小说的影子,因此,有 人评价该译本不像泰戈尔的创作,反而像冯唐的诗 歌。冯唐以自己的诗和小说入译作,使得译文具有大 雅大俗的双重特征。特定历史时期、特定社会背景下民族文学及文化地位对翻译文本转换策略的影响都有着一个共同 的内容,即通过译者的主体文化意识发生作用。3]勒 弗维尔认为,译者的行为受制于所处社会文化环境, 在一定程度上体现其文化意识,翻译并不是在两种语 言的真空中进行的,而是在两种文学传统的语境下进 行的4]。译者对自己和文化的理解是影响翻译方法 的诸多因素之一; 不同时代的社会意识则对读者的价 值取向产生重大的影响。

冯唐处在文化多元、思想多元的现代社会,属于后现代文学时期。冯唐对于《飞鸟集》第一首诗提出 了两种风格的译文,一种贴近中国古体诗,一种贴近 现代诗,他斟酌再三后最终选择了后一种风格。可 见,冯唐的翻译不在于引进新的语言表现形式,而是 让读者看到现代的泰戈尔,他强调翻译自由,为全 力押韵不惜以网络词语入诗,尽力营造诗境,且大胆 使用难登大雅之堂的词语。翻译更多地呈现出译者 而不是原作的情况,译者的主体文化意识对其翻译行 为产生巨大的影响。

三、结语

?文学翻译过程中不可避免存在创造性叛逆,译者 虽无需刻意避免,但也需要叛逆有度,过度则无法产 出好的翻译作品。虽然受到文化多元并存局面、民族 文学相对繁荣等因素的影响,人们的阅读心理也相对 复杂,译者在翻译过程中需要考虑的因素随之增多; 但是,文学翻译不能脱离原作,这既是翻译的根,也是 翻译的本质,译者不能过度发挥主体性而失去了翻译 的根本。

[参 考 文 献]

1]谢天振. 译介学[M]. 南京: 译林出版社,2013

2]罗宾德拉纳特·泰戈尔. 飞鸟集[M]冯唐,译. 杭州: 浙江 文艺出版社,2015

3]姜秋霞,权晓辉,杨芳. 论社会文化对文学翻译的影响[J]. 外国文学研究,2003( 6)

4]查明建,田雨. 论译者主体性———从译者文化地位的边缘 化谈起[J]. 中国翻译,2003( 1)

客服中心

电话:400-8813-556

投稿:lunwenwww@qq.com

咨询部:

发表部:

指导部:

关于我们 | 案例展示 | 抄袭检测 | hga010安卓|免费注册发表服务 | 支付平台 | 常见问题
??